• โครงการประกวดหนังสั้นทักษะวัฒนธรรมสำหรับเยาวชน “ขัดกันฉันมิตร” ปีที่ 2 Pergaduhan Teman | Friendly Quarrel

     

     

    ต่อเนื่องจากโครงการประกวดหนังสั้นทักษะวัฒนธรรมสำหรับเยาวชน “ขัดกันฉันมิตร” ปีที่ 1 (2560) เยาวชนได้มีโอกาสทำความเข้าใจความแตกต่างทางวัฒนธรรม สำรวจอคติ และภาพเหมารวมที่ส่งผลต่อ ทัศนคติในเชิงลบและการเลือกปฏิบัติที่มีต่อคนที่แตกต่าง รวมทั้งเรียนรู้ผลกระทบของสถานการณ์ความรุนแรงในภาคใต้  โดยเฉพาะในกลุ่มที่นับถือศาสนาต่างกัน ทำให้เปลี่ยนมุมมอง หรือทัศนะด้านลบบางอย่างที่เคยมี และเสริมทักษะให้เยาวชนทั้งด้านทักษะวัฒนธรรมและด้านการสื่อสารสาธารณะ มีส่วนร่วมในการสื่อสารมุมมองของเยาวชนต่อสาธารณะในประเด็นทักษะวัฒนธรรมและการอยู่ร่วมกับความขัดแย้งในภาคใต้ ผ่านกระบวนการการทำหนังสั้น ซึ่งโครงการประกวดฯ ในปีที่ 2 นี้ ได้รับการสนับสนุนจากองค์กรภาคี ได้แก่ ศูนย์ข่าวสารสันติภาพ คณะรัฐศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ สหภาพยุโรป (EU) ศูนย์มานุษยวิทยาสิรินธร (องค์การมหาชน) (ศมส.) สำนักงานกองทุนสนับสนุนการวิจัย (สกว.) สถานีโทรทัศน์ไทยพีบีเอส (Thai PBS)   

    Written on Friday, 18 January 2019 10:39 in กิจกรรมล่าสุด Read 1475 times Read more...

ชายหนุ่มในเครื่องแต่งกายอันเป็นเอกลักษณ์ของเผ่า พร้อมด้วยเครื่องประดับเงิน แสดงการร่ายรำพร้อมกับการเป่าแคน

 

Wednesday, 18 September 2013 13:39

Miao (Thailand, Tak-Provinz): Wurspiel « Saba »

ลูกสะบ้าห้าถึงหกลูกวางเรียงอยู่บนผืนดิน เด็กน้อยสามคนโยนลูกสะบ้า เป้าหมายของเกมคือ แต่ละฝ่ายต้องตีหินของอีกฝ่ายหนึ่ง ผู้ที่สามารถตีหินได้จำนวนมากที่สุดจะเป็นผู้ชนะ

Five or six stones of the saba fruit are placed in a line on the ground. Three boys throw stones of the same type at them. The object of the game is for each player to knock down as many of the stones are still standing, throwing is done from the other side. This goes on until all stones have been knocked down. The player who has knocked down the largest number of stones is the winner.

ในระหว่างการเฉลิมฉลองงานปีใหม่ การละเล่นลูกบอลในเชิงพิธีกรรมประกอบด้วยผู้เล่นที่เป็นชายหนุ่มและหญิงสาว พรหมจรรย์ในสนามของหมู่บ้าน ทั้งสองฝ่ายจะหันหน้าเข้าหากันตามเส้นที่ได้ขีดไว้ จากนั้นเป็นการโยนลูกบอลจากฝ่ายหนึ่งไปยังฝ่ายตรงข้าม พร้อมไปกับการร้องเพลงและบทกลอน ในสถานที่ใกล้กันนั้น เด็กชายที่เยาว์วัยกว่าเล่นเกมแบดมินตัน ด้วยการตีไม้แบดมินตันกระทบกับลูกที่ทำจากไม้ไผ่และขนไก่ โต้กันไปมา ในบริเวณอื่นภายในหมู่บ้าน ปรากฏการละเล่นรูปแบบอื่น เช่น การเล่นลูกข่าง ระหว่างนั้นจะมีการยิงปีนเฉลิมฉลองเป็นระยะๆ

ลูกข่างหนึ่งถึงสองลูกปั่นอยู่บนพื้น เป้าหมายของการละเล่นคือการปราบคู่ต่อสู้ ด้วยการชนอีกฝ่ายหนึ่งล้มไป ใครทำสำเร็จคือผู้ชนะ หากลูกข่างยังคงปั่นต่อเนื่องไป การตัดสินจะมาจากระยะเวลาที่ลูกข่างของแต่ละฝ่ายสามารถหมุนได้ยาวนานที่สุด

One or two tops are placed in motion or on the ground. The object of the game is to knock them down by means of other tops. Whoever succeeds is the winner. If a top is hit but does not fall, the criterion becomes the length of time for which each top spins.

ชิ้นไม้หนา ความยาวประมาณ 15 เซนติเมตร และหน้ากว้าง 8 เซนติเมตร ถูกเหลาให้มีปลายแหลม และเพื่อให้ชิ้นงานมีความแข็งแรง ช่างจะใส่ตะปูที่ปลายลูกข่าง ส่วนสายส่งแรงจะทำจากชิ้นไม้เล็กๆและเชือกที่ฟั่นกัน ในการเหวียงลูกข่าง จะต้องใช้เชือกส่งแรงดังกล่าว

A wooden block of about 15 cm length and about 8 cm in diameter is, with a chopping knife, worked up into a conic whipping tip. For strengthening a nail of hard wood is put into its peak. Then a whip is made out of a wooden stick and a twisted cord of fiber. With this whip, the whipping top is set rotating.

เด็กน้อยและทารก ได้รับการประคองไว้ในผืนผ้าฝ้ายบาติก และผูกไว้บนหลังของผู้เป็นแม่

First a small child, and then a baby, are secured in a carrying device of batik-coloured cotton cloth on the back of their mother and both are carried.

เปลือกไม้จากต้นกำยานในลักษณะชิ้นเล็กๆ ซึ่งตากแห้งบนหลังคา จะถูกเก็บมารวมไว้ในตะกร้า และนำไปใส่ไว้ในครกไม้ จากนั้น เปลือกเหล่านี้ถูกตำเป็นผงเล็กๆ แล้วนำไปร่อนบนตะแกรงไม้ไผ่ จนได้ได้ผงลักษณะคล้ายแป้ง สำหรับการขึ้นรูปธูป เป็นการนำไม้เล็กยาวชุบด้วยของเหลวเหนียวจากเรซินจุ่มไปในผงดังกล่าว ทำซ้ำหลายครั้งจนได้ความหนาของตัวธูปอย่างที่ต้องการ

Pieces of bark from the incense tree, dried on the roof, are filled into a basket, carried to a wooden tread mortar, and pounded. Then it is fed through a wire sieve onto a woven window. Finally, the fine, flourlike dust is poured over long rods, which had been dipped beforehand in a sticky resin solution. This is repeated until the joss-sticks have reached the required thickness.

การบรรทุกสิ่งของจะวางอยู่บนสันหลังของสัตว์ และมัดรอบลำตัวและเอวของม้า ตะกร้าสานสมดุลย์สองข้างของอาน

The pack-saddle is laid on the animal’s croup and secured by means of girth and crupper. Two wicker baskets are then tied to the carrying frame on the ground; frame and baskets are finally lifted on the saddle.

ผู้ทอจะม้วนเส้นใยโดยใช้เครื่องกลอด้ายหมุน เพื่อส่งด้ายเข้าไปในกระสวย จากนี้จะเป็นการขึ้นเส้นยืนของผ้าโดยมีกรอบของหูกเป็นตัวขึงด้าย

On a winder, the weaver spools the yarn on to a bobbin, which, turnable about a knockout spindle, is fixed in the shuttle. She fixes the warp beam in the frame of the loom, makes the treadle mechanism ready for use, puts on the weaver’s girth, puts the separating roll into position, checks the shed-formation and then begins weaving.

วัตถุแท่งแหลมทำจากกระดูกใช้ในการเปิดฝักข้าวโพด แล้วใช้มือในการปอกเปลือก จากนั้น ใช้เครื่องมือพิเศษในการรูดเมล็ดออกจากฝัก เมล็ดจะถูกบดด้วยเครื่องบดหมุนด้วยมือ

A bone bodkin is used to slit open maize-cobs, the spathes are taken off with the hand, and the grains are separated from the cob with a special tool. Finally the maize grains are ground in a hand mill.