Lahu Nyi (Red Lahu) New Year Texts-I พิมพ์ อีเมล
เขียนโดย Anthony R. Walker   



                                                                LAHU NYI (RED LAHU) NEW YEAR TEXTS-I


                                                                                     Anthony R. Walker



                                          In    a    recent    article    on    Lahu   Nyi    blessing   feasts    and   ancestor
                              propitiation   (  Walker   1972 )  which     appeared    in    this   journal,    presented
                              the   original   Lahu   texts   of  a number  of  prayers   recited  on  such  occasions.
                              In   giving   these   prayer   texts   in   their     original    language   as   well    as    in
                              translation,   it     was    my    intention     both    to    preserve    the    texts   (hitherto
                              unrecorded  )   for   posterity   and    also   to    allow   other   students  of the  Lahu
                              language   to   evaluate   my    translations.   Regular    readers   of    the JSS  may
                              recall,   however,   that   1    omitted    the   original    Lahu     texts   in     an   earlier
                              article   on    the    new    year    celebrations   (  Walker   1970 a).    I intend now   to
                              make   good    this   omission,   but   because  many  of the  new year prayers  are
                              extremely   long    and    somewhat   complicated,   I propose   to   record the   first
                               two   here   while   hoping to present   the   remaining   seven   in two later  issues
                              of  the   journal.1

                             THE ORTHOGRAPHY


                                          Lahu    has    no    traditional   script,  and  the  people  among  whom  I  did
                              my   field   work    were  not   literate  in    any    language.    These    prayers   were
                              transcribed   with   the   help    of    Christian  Black    Lahu,  using the  orthography
                              developed   over  the    past   sixty   years    or   so    by  members   of the American
                              Baptist   Mission   in   Burma    and   China.   This   is   the   first   and  oldest of the
                              three romanizations which are, so  far as  I    know,    the    only   scripts   in   which
                              Lahu   is   written   today.   A   second   orthography    is     used    among    Roman
                              Catholic   converts   in    the     Burmese    Shan    State.   A   third  is in use among
                              Lahu   in   China  ,   a   state -  sponsored  "   reformed "    romanization     probably
                              based   on   the    Baptist     orthography.    Undoubtedly    the Baptist romanization
                              is   the  most  widely  used   by   Lahu   outside  the  People's   Republic  of  China.




                            1) I wish to thank my friend and  olleague  in  Lahu  studies, Dr.  James A.  Matisoff
                              of  the  Department  of  Linguistics,  University   of   California,    Berkeley,   for   his
                              assistance   in   the  analysis  of these texts. To my wife, Pauline, go my particular
                              thanks  for  her  help  in  preparing  this  difficult  manuscript.



                                                                            Anthony R. walker


                             The    linguist    Matisoff  (1970)   has   noted   that   while   not  a   phonemic    tran-
                             scription   (  since  it    indicates   certain   features   of   pronunciation    which   are
                             automatic     and     predictable  ),    the    Baptist   orthography   does  "   accurately
                             reflect    all     the     sound      distinctions      made       in     the,     and      is     quite
                             adequate   for   daily   use.  "   Matisoff's   "    Note   on   the   Orthography    of Lahu",
                             which   appears   at   the   beginning    of   my    1970    report   on  Lahu  Nyi village
                             society   and    economy    in    north    Thailand    (  Walker  1970b ), is an excellent
                             short   description   of   the   Baptist    orthography.


                                         Lahu    has     seven   tones   :   five  open  ( long vowel )  and   two   checked
                             (  short    vowel     ending    in     glottal   stop  ).   In    the   Baptist   orthography   the
                              mid  -  level   open   tone  is  unmarked   ( e.g. ca )   while  the other tones are indi-
                              cated   at   the   end   of   syllables   by   the   following   symbols :

                                                      superscript straight line (ca-) : high-rising open  tone
                                                      superscript wedge  (caV)  :  high - falling  open   tone
                                                      superscript  circumflex  ( ca^ ) :   high  tone,  checked
                                                      subscript straight line  ( ca _ )  :  very - low open tone
                                                      subscript   wedge    ( cav )   :  low - falling  open  tone
                                                      subscript   circumflex   (ca^)   :   low   tone ,   checked.



                              THE TEXTS

                                        Lahu   prayers   are   couched   in   a   rather  complex     poetic   language
                              very    different    from    that    of    everyday    speech.    Often,   in  fact, one word
                             of   ordinary   speech   is    transmuted,  for  sound effect, into a rhyming couplet.
                             For example,  in  Tex t One  below,  instead   of   saying   “  hkaw  ^ s uh :“ new
                             yea  r”,   the   reciter   prefers  “ hkaw ^  su h ha suh : “new year,  new  moon”.
                             In   this   case   the   secon d part of the couplet has some definite  meaning, for
                             the   day   of   the    new    year    is    also   the   day  of  the  new moon. On  other
                             occasions,    however,    the   second   part has  no  meaning at all, or if it   has a
                             meaning   in   everyday   speech   it   does  not  mean   the   same  in the   poetic
                             language.   The   Lahu   say   that   such    words    are   “  na   sha   ve” : “good to
                             listen   to”.   In   translating   these   texts   I   have  attempted,   within   the   limits
                             of the   English   language,   to   preserve   the   flavour   of   the  o  rigina  l   Lahu.

                             The    texts,    both    in    the     original   and     in     translation,     are broken   up
                              into   verses.   I   have     done    this   in  order  to  facilitate  rapid  reference and




                                                    LAHU NYI (RED LAHU) NEW YEAR TEXTS –I


                             comparison   between   original   text   and   translation.  No such  verse  struc-
                              ture   is   recognized   by   Lahu   themselves.

                                         I   propose   to   deal   with   each   text  in three stages. First is a formai
                             transcription   of    the   prayer   in   Lahu  . Second   is   a   "working translation"
                             in   which   I   give,   as   near as   possible,   a   word  by word translation of the
                             Lahu   into   English.  This  stage   enables  me to indicate areas of uncertainty
                             or     of    total   failure to  comprehend   the   Lahu   meaning.   In   the   working
                             translation   I   depart   from   the    standard    orthography   by    omitting    tone
                             marks    and    using    hyphens   to   join   syllables   into words. (One problem
                             with   the    missionary    orthography    is  that each syllable is written separate-
                             ly   followed   by   its    own    tone    mark ,   and  even  literate Lahu themselves
                             sometimes   have    difficulty   in    distinguishing    word   boundaries.)  Finally I
                             give    a   formal   translation   of   the    prayer    in    English.   Although   a  brief
                             explanatory    note    accompanies   each   text  , I   make no attempt to give the
                             full    ethnographic   context   of   the     prayers.   The    interested    reader   can
                             easily   refer    to   my   original    article    on    the    new    year  celebrations.  In
                             reworking    these   texts  I   have  corrected some errors in my first translations.


                                                                                 TEXT ONE

                             [ Prayer   by   the   senior  village  priest  (  to bo pa _ ) when  offering  glutinous
                             rice   cakes   to G uiv fu_ (the guardian   supernatural   of  the  village)  at  his
                             altar   in   the   village   temple   ( cf.   Walker   1970a  : 7).]

                             1.    Ha  !  Chi  hk’ aw^  na _  pu _ hk’aw^  suh   ha  suh tev  nyi,  hk ’aw^  tanv
                                     ha   tan tev  nyi  yo law,   ha,   ca li –  ca  ma_  la meu v  hk’a^ ma awv
                                     cev   chi  hta^,  mov  lav  mo,  shav   chi   ma   ve  yo v law, ha, ca li ca ma_
                                     laA  meu hta ^ haw  yov  law  k’ o k'o ,  chi   hk’ aw^  hk’aw^ tanv ha tanv
                                     tev nyi ve, aw_ hpfuh^ k’aw^ te_ leh G’uiv fu_ta ti^ ta shehnhpawv
                                     meuv k’aw^ ta_ g’a yov law k’o^ k’o.

                             2.     G’ui  v    fu  __   ta  ti ^  ta  daw v   pfuhv   sheh  _  hpav,  chi hk’avv^ na_ pu_
                                    hk’aw ^  meuv  ha  meu v  te v  nyi,  ha,  na _  pu_  hk’aw^ yav ha yav chi ma
                                    ve yo v  law  k’o ^ k’o,  chi  hk’aw^  na _  pu_   hk’aw^  suh-   ha    suh  –   te^
                                    nyi yo  v law, hk’a^ ma  awce la sha   mo   la ^chi ma ve , ha,  sho meuv
                                    kuiv   meu fui_  g’a  sheh _  hpav,  sho  bav  kuiv  bav fui_ g’a sheh_ hpav,




                                                                           Anthony R. walker


                                   G’u iv  fu _  ta   ti ta   daw pfuh  ^  sheh ^ hpa v G’uiv  fu_ ta ti^    ta shehn
                                   pfuhv   sheh _  hpav,   nawv    hk’   a^ ma awv cev) hk’a^ teh  hk’a^ g’awv meuv
                                   hta ^  haw ,  ha,  hk’a ^  teh  hk’a^  g’aw  meu v hta^,  k’aw^  ceuv    k’aw^  caw
                                   leh    nawv    chi    ceu v    k’awv    ceu  v   u hta ^  k’aw ^  g ’ aw leh   pon _  piv.

                              3.    Hk’a v  g’ av  chi  g’ av,  chi  hk’ aw^  na _  pu_  hk’aw^   suh   ha  suh   t ev
                                   nyi,  ha,   G’ uiv  fu _  ta  ti ta   shehn  pfu  h v  sheh _ hpa v , G'uiv    fu_ ta
                                    ti^  ta   hkav pfuhv   sheh _ hpav,   k’aw ^   hk’av   k’aw^  ca  leh  naw v    haw
                                    k’aw ta_  g’ a  meh _.

                              4.    Chaw   ya chi   ve,   ha,   na  _   pu _  hk’aw A  ya v  ha  yav  chi ve yov law,
                                    hk’aw  ^  sheh _ ha  sheh _  hpav ,  tev  nyi sheh ^  yan v  k’ aw^   ceuv,  ha,
                                    hk’aw   ^  yav  ha y a v  chi ma  yov  law   k’o ^ k^o ,  ch i hk’ aw^  na _   pu _
                                    hk’  aw  suh  ~   ha  s  uh-  tav  t  ev  nyi  yov  law k'o^  k'o, ha, hk'awA  cehv
                                    ha   cehv   fui __   sheh  _   hpav,  tev  nyi  sheh^  yanv  k’aw^  ceuv, te ha
                                    sheh^  yan v  k’aw ^  ceu v  leh  ka v  haw.

                              5.    Ha,  hk’a^  ma  awv  cev  meu v  hta hk’a ^  teh  hk’a^   g’awv  meuv   hta^
                                    haw,   k’aw^   ceuv leh  k’aw tawv leh hk’av g’av chi g’av, g’o^  taw^    g’o^
                                    g’a, ui _kav i kav chi ma ve yo law.

                             6.    Ha,    daw  hpu  te  ca^  k’aw^  mui v  gav  hpu  tev   she v  k’aw^ muiv leh
                                    G’uiv  fu  _   ta  ti^  ta   hka v  hpawv   meu v  k’aw^ shav g’a yov  law,    k’aw^
                                    shav  k’aw^  gov  leh,  ha,  hk’a ^ ma  awv  cev  meuv  hta  ^, chi  ceu k’awv
                                    ceuv  u _   hta^  kav  nawv  le^  g’a  sheh _  hpav,  G’uiv  fu  _  ta ti^  ta   dawv
                                    pfuhv  sheh_  hpav,  G’uiv  fu _  ta  ti^  ta  shehn - ka  sheh _ h pav.


                                                                      TEXT ONE - WORKING TRANSLATION


                              VERSE 1.


                              1. ha,     an    exclamation     with     which    prayers   usually   begin   and   which
                                  may  be  used  after  each  major  pause  in  the  recital

                              2. chi : this

                              3. hk’aw : year


                              4. na-pu :  eternal ( ? ).  Some  informants  say  that  na - pu  is    the    name    of
                                  the     sacred     moon    tree.   According    to     some,  Lahu    see  the     lunar
                                  shadows     to     form    the  shape    of   a   tree.   There is a myth  to  the effect
                                  that    if    humans    could    only     touch    this    tree     they    would     achieve
                                  immortality. The   elder     who     gave   me   this    text  said  tha  tna- pu   here
                                  is  used  simply  for  sound  effect  ( na  sha - ve  :  “good    to   hear” ).




                                                     LAHU NYI (RED LAHU) NEW YEAR TEXTS–I


                              5.    hk’aw suh : new year ( aw-suh : new)

                              6.    ha  suh  :   new  moon

                              7.    te nyi : one day

                              8.   hk’aw tan : year begin

                              9.   ha tan  :  month  begin

                             10.   te nyi:  one day

                             11.   yo  law,  no   meaning,   used  for sound   effect   only (na sha  ve :“good to
                                          listen to/hear’’); yo by itself means “yes’’

                             12.   ha  (  see  above,  1 )

                             13.   ca  -  li  :  blacksmith

                             14.   ca-ma,  no  meaning   by  itself ;   rhymes   with   ca - li    to    form     couplet

                             15.   lameu   own  hands  ( la  :  hand ) .  13-15     literally    translated     means
                                      no     more   than   "the    blacksmith' s   own    hands  ".   In      Lahu    prayer
                                      language,   however,   this   is   a    poetic manner of referring to    the  farm-
                                      ing    implements,    which    are    made    by     the       village      blacksmith.

                             16.    hk’a-ma : village

                             17     w : four

                             18.    ce :     corner . 16 -18    means  " in   the   village  " ;   literally ,  "  within   the
                                       four  corners  of the  village"

                             19.     chi hta : in this

                              2O.    mo-la mo-sha, rhyming couplet meaning "community"

                              21.    chi  ma  ve  :  all   these

                              22.    yo law (see  above, 11)

                              23.    ha  (  see   above ,   1   )

                              24.    ca-li ca-ma la meu :     blacksmith's   own  hands  ( see  above,  13 - 15)

                              25.     hta-haw : under

                              26.     yo law k’o k’o, no meaning, sound effect only;  used  alone,   yo means
                                        “yes’’  and   k’o ^  means “if ’’.

                              27.    chi   hk’aw  hk ’ aw  tan   ha  tan  te nyi ve :  this year, year begin, month
                                           begin, one day

                              28.    w-hpfuh  : glutinous rice cakes

                              29.    k’aw :  ne again

                              3O.   te : make

                              31.    eh : and

                              32    G’ui-fu  ( proper   name ) :  the  supernatural  intermediary   between   the

                                       villagers    and    their    supreme   supernatural , G’ui-sha; G’ui-fu is also
                                       the    protector    of    the    village,    the     people     and     their   livestock.




                                                                           Anthony R. walker


                              33.     ta-ti: all-true

                              34.     ta-shehn : all-precious (shehn from Shan “jewel’’)

                              35.     hpaw meu : side

                              36.     k’aw ta g’a : once again put

                              37.     yo law k’o k’o (see above, 26)


                             VERSE 2

                             38.    G’ui-fu ta-ti : G’ui-fu, the all-true

                             39.    ta-daw : all-wise (from daw-ve : to think)

                             4o.    pfuh : to carry on the back

                             41.    sheh -  hpa  :   master,   expert.  38 - 41   literally   means  “  G’ui- fu,   the
                                       master who carr ies on his b ack all truth and wisdom".

                             42.    chi hk’aw : this year

                             43.    na-pu : eternal(?) (see above, 4)

                             44.    hk’aw  meu  ha  meu :  year point,  month   point.   A   couplet   meaning
                                       the point at which the ol d year meets the new.

                             45.    te nyi : one day

                             46.    ha (see above, 1)

                             47.    na-pu : eternal(?) (see above, 4)

                             48.    hk’ aw  ya,  ha ya  year   people, month   people.  A  couplet    referring
                                      to the villagers who are celebrating the new year tog ether.

                             49.    chi ma  ve :  all  these

                             5o.    yo law k’o k'o (see above, 26)

                             51.   chi hk’aw na-pu hk’aw suh ha suh te nyi : this year, eternal,  new   year,
                                      new month,  one day;  i.e. “this   eternal   day   of   the   new   year,     new

                             52.    yo law (see above, 11)

                             53.    hk’a-ma aw ce : village four corners (see above, 16-18)

                             54.    la-sha : right hand

                            55.    mo-la:   group.   54  -  55   means   “ group    of   the  right hand side’’, a
                                      poetic    reference    to    the    menfolk    of   the village. The women  are
                                     sometimes   called    the left hand group’’, and the full rhyming coup let
                                     (which  is  not  given  in   this   text)   is  la-sha mo-la la-meh mo-hin  (la-
: left hand, mo-hin : group).

                             56.   Chi ma ve: all these

                             57.   ha (see above, 1)




                                                     LAHU NYI (RED LAHU) NEW YEAR TEXTS–I


                             58.    sho: iron

                             59.    meu : point

                             6o.    kui   meu :   copper   point.   58 - 60  : “ iron   points,  copper  points  ’’,  a
                                     couplet  which  refers  to  the  farming  implements.

                             61.   fui g’a : separating

                             62.   sheh-hpa: master,   expert.   58-62   means  “ you  who  can separate the
                                      villagers    from   the  cuts   of    the   farming  implements ,"  i.e.   G’   ui-fu
                                     (see above, 32).

                             63.    sho   ba   kui  ba  (cf. 58-60) : iron   pieces(?),   copper   pieces  (?).  I  am
                                      uncertain   of   the   literal   meaning   of   ba.   The   couplet   refers,  once
                                      again,   to   the   farming   implements.

                             64.   fui g’a sheh-hpa : separating master (see above, 61-2)

                             65.   G'ui-fu ta-ti ta-daw pfuh sheh - hpa  :  G'u i- fu,  the  all -  true ,  all  -  wise
                                     (see above, 32, 38-41)

                             66.   G’ui-fu ta-ti ta-shehn pfuh sheh-hpa :  G’ui-fu,  the  all  - true, all-precious

                             67.   naw : your

                             68.   hk’a-ma aw ce: village four corners (see above, 16-18)

                             69.   hk’a : village

                             70.   teh : to put/to place


                              71hk’a g’aw : village, to count


                              72.   meu-hta-haw : on

                              73.   ha (see above, 1)

                              74.   hk’a teh hk’a g’aw meu-hta (see above, 69-72, and below, 85)

                              75.   k’aw : once again

                              76.   ceu : look upon(?).  In  everyday  speech    nyi-ve means "to   look    upon",
                                      but informants   said   ceu-ve  in     poetic    language  has   this   meaning.

                             77.   k’aw caw : once again walk around

                             78.   leh : and

                             79.   naw : you

                             8o.   chi ceu : ten kinds

                             81.   k’aw ceu: nine kinds

                             82u-hta : from

                             83.   k’aw g'aw : again count

                             84.   leh : and

                             85 . ponpi: let  pass.  67 - 85  means   " once  again    place  [   your    blessings  ]
                                    and   count   [i.e.   take   note   of   the   people]   in   your   village, once   again
                                    walk   around   [your   village]   and   once   again   count   [i.e . take    note   of]
                                   and  let   pass  the  ten  kinds,   nine   kinds   [i.e.  all   kinds   of    misfortune].’’




                                                                            Anthony R. walker



                              VERSE 3


                             86.    hk’a  g’a  chi  g’a  (couple )  :  every   person ( g’a :  person)

                             87.    chi hk’aw : this year

                             88.    na-pu: eternal(? ) (see above, 4) 

                             89.    hk’aw suh ha suh : new year, new month

                             90.     te nyi : one day

                             91.     ha (see above, 1)

                             92.    G’ui - fu  ta - ti  ta- shehn  pfuh sheh - hpa  :  G’ui - fu,    the   all  - true, all-pre-

                                       cious  ( see  above,  32-34)

                             93.    G’ui -f u  ta -ti :  G’ui-fu the all-true

                             94.    ta - hka  :  all- precious (hka from Shan “gold’’)

                             95.    pfuh  sheh  -   hpa    carrying - on -  the - back   master    (see above, 40-41)

                             96.    k’aw : once again

                             97.    hk’a : crying out [to you] beseechingly

                             98.    k'aw ca : once again seeking [you]

                             99.    leh: and

                          100.   naw : you

                          101.   haw : under

                          102.   k’aw ta g’a : again putting [my prayer]

                          103.   meh, indicates end of sentence


                             VERSE 4


                             104.   chaw-ya : people

                             105.   chi ve : these

                             106.   ha (see above, 1)

                             107.    na-pu : eternal(?) (see above, 4)

                             108.    hk’aw ya ha ya : year people, month people (see above, 48)

                             109.    chi ve : these

                             110.    yo law (see above, 11)

                             111.   hk’aw   sheh   ha   sheh - hpa :  master  of  the  year,  master of  the  month
                                       ( ha  :  moon ,  month ;  -  hpa   is   understood    in    hk’aw    sheh  [- hpa }).

                                        Reference to the Guardian supernatural of the year.

                            112.     te nyi : one day

                            113.    sheh yan : three times

                            114.    k’aw ceu : once again look upon(?) (see above, 76)




                                                   LAHU NYI (RED LAHU) NEW YEAR TEXTS–I


                             115.    ha (see above, 1)

                             116.     hk’aw ya ha ya : people of the year, people of the month

                             117.     chi ma : these all

                             118.     yo law k’o k’o (see above, 26)

                             119.    chi hk’aw : this year

                             120.    na-pu: eternal(?) (see above, 4)

                             121.     hk’aw  suh ha suh ta te nyi : new  year,  new  month, beginning one day

                             122.      yo law k’o k’o : (see above, 26)

                             123.      ha (see above, 1)

                             124.      hk’aw ceh ha ceh year   tree,   moon   tree.   Reference    to   the     New
                                           Year   tree    erected   in   the    centre   of   the  village  (cf. Walker  1970a :
                                           12-13)   and   considered   a   symbolic   representation   of    the   tree  of
                                            immortality   on   the   moon   (  see   above ,  4 ).

                             125.      fui sheh- hpa:   dividing   master.   124-25   refers   to   the   Guardian   of
                                           the   year,   who   "divides"   (determines)   the   time   when the New Year
                                           tree  should  be  erected  in  the  village.

                             126.      te nyi : one day

                             127.      sheh yan : three times

                             127.      k’aw ceu: once again look upon(?) (see above, 76)

                             128.      te ha : one night

                             129.      sheh yan: three times

                             130 .     k’aw ceu: once again look upon(?)

                             131.      leh: and

                             132.       ka haw : hereunder


                              VERSE 5


                             134.      ha (see above, 1)

                             135.      hk’a-ma aw cemeu-hta :    within   the    four    corners    of the     village

                             136.      hk’a teh hk'a g’aw meu-hta-haw  put     [ blessings] on     the    village,

                                           count   [i.e.  take  note of the  people  in]  the  village   ( see    above, 8 5).

                             137.      k’aw ceu: again look upon(?) (see above, 76)

                             138.     leh k’aw taw : and again shield

                             139.      leh: and

                             140.      hk’a g’a chi g’a (couplet) : every person

                             141.     g’o taw g’o g’a (couplet) : every household

                             142.      ui ka : big




                                                                           Anthony R. walker


                             143.     i ka : small
                             144.     chi ma ve : these all

                             145.     yo law (see above, 11)




                             146.    ha (see above, 1) 
                             147.    daw : thoughts
                             148.    hpu : white, pure
                             149.    te   ca :   one   rope.   147-49   means "   bound   together   as   with   a    rope
                                         by the same pure thoughts/intentions” 
                             150.    k’aw mui: once again work
                             151.    ga hpu : white/pure thoughts (daw hpu ga hpu is a couplet)
                             152.     te she : one rope (she is N. Thai/Shan ?)
                             153.    k’aw mui leh : again work and
                             154.    G’ui   -f u ta-ti   ta -  hka  hpaw   meu  :G ’ui- fu, all - true ,  all - precious,  side
                             155.    k’aw sha g’a : once again pray
                             156.     yo law (see above, 11)
                             157.    k’aw sha : once again pray
                             158.   k 'aw  go  :    once   again     stretch     out     th e  hands  ( the  common  Lahu
                                        attitude   of   prayer,     with    right   arm    extended    and   hand     holding
                                         beeswax candles)
                             159.    leh: and
                             160.    ha (see above, 1 )
                             161.    hk ’ a - ma  aw  ce  meu - hta   within   the   four    corners    of     the    village
                             162.    chi ceu: ten kinds [of misfortune]
                             163.    k’aw ceu : nine kinds [of misfortune]
                             164 .   u  -hta : from
                             165.    ka : also
                             166.     naw : you
                             167.     le: lift up/take off
                             168.    g’a: able
                             169.    sheh -   hpa :    master/expert . 166-9 :  “ you    master    who   are  able  to
                                          take  away  misfortune”. 
                             170.    G’ui -  fu  ta  - ti   ta  -  daw   pfuh  sheh  - hpa:  G’ui - fu, all-true,  all -  wise,
                                          carrying  on the back, master (see above, 41)
                              171    .G’ui-fu ta-ti ta-shehn : G’ui-fu, all-true, all-precious
                              172.    ka   sheh  -  hpa :  holding  in  the  hand,  master/expert; i.e.  " master  who
                                          holds in his hands all truth, all preciousness”.




                                                      LAHU NYI (RED LAHU) NEW YEAR TEXTS–I 


                                                            TEXT ONE - FORMAL TRANSLATION
                             1.      Ha,  this   year,   this   day  of  the   new   year,   this   day of the new   month,
                                      this   day   on    which   the   year  begins ,  this  day  on   which   the   month
                                     begins,   the   whole   community within   the   four   corners   of  the    village
                                     — on this  day  on  which   the   year  begins,   the   month   begins —   once
                                      again make glutinous   rice  cakes  from   the  rice    cultivated   with   imple-
                                     ments   fashioned  by   the  village   blacksmith' s    own    hands;  ha    once
                                     again we make  glutinou s rice  cakes  and     put them  to  the  sid    of   the
                                     all-true, all-precious G’uiv fu_.
                             2.    G’ui v  fu _   the   all - true,   all-wise,  at  this   day  of  division   between   the
                                     years and the months , you  who   protect  all  the   people  of  the   year,  all
                                     the  people  of   the   month ,(a)  on   this  day  of   the   new   year,  day of the
                                     new month; you  who   protect  all  the   people  of  the  right  hand (b)  within
                                     the  four   corners  of   the    village   from  the   sharp    points   of  iron   and
                                     copper ,   rom   sharp  pieces   of  iron and  copper  ;(c) G’uiv fu_ the all-true,
                                    all - wise,  G’uivfu_  the  all - true,  all-precious,  once again put [blessings]
                                     upon  the  four  corners  of   your  village,   once   again   look  on  and  once

                                     again   walk  around   [your village]   and   once  again   take  note of and let
                                    pass   the   ten  kinds,   the  nine   kinds  [of  misfortune].(d)
                             3.    Every   person   this  year ,   on  this   day   of  the  new  year,  day of the new
                                    month  cries  out  beseechingly   to   you,  once  again  looks   for   you   and
                                    once  again  puts  his   prayers  under  you,  G’ui fu _  the   all  -  true ,    all-
                                    precious, G’uiv fu_ the all-true, all-precious.
                              4.  You  who  are   Lord  of  the   year,  Lord   of   the  month, (e)  three times    in
                                    one  day  once   again   look upon  these  people of the year, people of   the
                                    month;   oh   you  who  decide   upon  the   time for the year tree, the  moon
                                    tree, (f)  on  this   day   of   the  new  year,   day  of  the   new     month,  three



                             a)  i.e. “all the villagers”.
                             b)  i.e. “all the menfolk”.
                             c)  i.e. “from the cuts and bruises of the farming implements”.
                             d)  i.e. “all kinds of misfortune”.
                             e)  This refers not to G'uiv fu_ but to the hk’aw^ sheh_hpaV, the Guardian of the
                                new year.
                             f)   i.e. the “New Year tree”, hk’aw ^ cehV (see Walker 1970a:  12-23 and Pl. 1).



                                                                            Anthony R. walker


                                     times  in  one  day  once  again  look  upon  these    people   of   the      year,
                                     people  of  the  month,  three  times  in  one   night   once  again  look  upon
                              5.   Ha  ,  within  the   four  corners  of  the   village   put   [  blessings ]    on    the
                                    village,  take  note  of  [the  people  of ]  the  village,  once again  look    upon
                                    them, once again shield  them,  every  person,  every  household,   the  big
                                    and the small, all of them.
                              6.   Ha, joined  together  by  the  same  pure  intention,   we  once   again    pray
                                    to   the   side  of  G’uiv fu_  the  al l- true,  all  -  precious ;   we   once    again
                                   stretch   out  our  hands ,(g)  you  who  can  remove  from  the   four   corners

                                   of  the   village   the  ten   kinds,  the  nine   kinds  [ of misfortune],  G’ui fu_
                                   the  all- true,  all-wise,  G’ui fu_ the  all-true,  all-precious.


                                                                                    TEXT TWO

                              [ Prayer  recited by a  household  head  at  his  Rice  Cake Altar  ( aw _hpfuh
within his house (cf. Walker 1970a : 9-11 and PI. 4).]
                              1.    O- O-  nga  te  yeh  te   k ’a   yo law   k’o^  k’o,  chi  hk’ aw ^  na _  pu _
                                     hk ’ aw ^  meu v  chi  hk’ o  hta , hk ’ aw  ca vha cav ve yov law lev k’o^
                                     k’ o,  a-,  tev  yeh te k’a  ve  yov  law lev  k’o k’o,  a,   tev  yehv t ev  k’a
                                     ve g ’a^ ka ^,  cev  ka ca kav  chi  ma  ve  yo law lev k’o^ k’o, mav dawv
                                    ha_ gav hki.
                             2.   Neh – hk’ aw ^  ti_  g’a  ve  yo v  law  le  k’o ^  k’o ,  na beu suh  _   chi
                                   suh_   yan  _   u   hta^  pov  leh  sho  tcuh-   kuiv   tcuh-   hk’o v  hta ^   pov
                                   leh    shawv   bav  ma bav hk’ov hta^ k’aw^ pov leh hpe v  haweh _  hk’aw^
                                   nav   tav   hki ,  hpev  la sha  hpa lav  hta  hk’ovhta^ k’aw^ pov leh   mav
                                    g ’ a   daw v  ha _  ga v  hki    leh  mo v  law  k’ ao v   ma _  ha –  sha  hti
                                    k’ao  liv  ve  hta , te v  nyi  sheh  yan  hk’o hta^ k’aw^ pa_ k’aw^  gov
                                    leh keu lav.
                             3.    A  pa  Sha   ca ,   ae  Nav  bo  na ca  yov  law  le k’o ^  k’o , ho –  ti^
                                     ta  ti ^  pfuh v  sheh _  hpa v,   a – , nga v  co ti^  co  shehn   av pfuh v leh
                                    nga v  ho –  ti^ta   ti a pfuh  leh  a  e  Na bo  na  ca – h o– ti^  ta   ti^




                              g) The Lahu Nyi act of prayer often involves stretching out the right arm, holding

                                    lighted beeswax candles in the right hand.




                                                      LAHU NYI (RED LAHU) NEW YEAR TEXTS–I





                                                                            Anthony R. walker


                              9.      O –  –  ya  nyi  tan _ ov  k’ ai  ve  k’ok’o-eh v, ma v g'a dawv ha_ gav
                                       hki leh  chi  bon  k’aw ^  pa leh  keu  lav meh_.

                             10 .   A pa  Sha-   ca^   yov   law   lev   k '’o^ k’o , a e  Na bo   nav  ca - k ’av tev
                                      ha-  sheh yan  hk’o  v hta^   k’aw  a _  leh  keu  la  , a  pa  Sha- ca^
                                      k'av  tev nyi sheh yanv  k’aw ^ hpa _ leh keu  lav,  ma ’’ g ’a daw v ha _
                                      ga   hki  - ve,   o—  , o,  ya^  nyi  tan _o v k’ ai ve yo law  lek’o ^ k’ o,
                                      cheh sha  caw sha  bon  ti —  k’aw  pa _  leh  keu  lav


                                                            TEXT TWO - WORKING TRANSLATION

                             [Roman  numeral  I  refers  reader  back  to  Text  One,  Working   Translation. ]


                             VERSE 1.


                             1.       O, o, an exclamation beginning praye
  2.       nga : my
                             3.       te yeh : one house
                             4.       te k’a,  no  meaning  by  itself;  forms  couplet  with  te  yeh  to mean "  one
                             5.      yo law k’o k’o (see 1/26)
                             6.      chi hk’aw : this year
                             7.      na-pu : eternal(?) (see 1/4)
                             8.      hk’aw meu: year point (see 1/44)
                             9.      chi : this
                            10.    hk’o-hta : on.   In  the  poetic  language  of    prayer,  hk’ o - hta   seems  to
                                      be  a  morpheme  of  quite  general   locative  meaning; Noun + hk’ o - hta :
                                      in/at/ around/ up to / on / away   from   the   noun   (  personal   communica-
                                      tion, J.A. Matisoff).

                             11   hk’aw: year
                             12.    ca : celebrate
                             13.    ha ca-ve: month, celebrate
                             14.     yo law le k’o k’o (see 1/26)
                             15.     a, exclamation at beginning of new clause
                             16.    te yeh te k’a ve (couplet) : one household
                             17.    yo law le k’o k’o (see 1/26)
                             18.    a (see above, 15)
                             19.    te yeh te k’a ve : one household




                                                      LAHU NYI (RED LAHU) NEW YEAR TEXTS–I



                              20.     g’a : chicken

                              21.     ka : also

                              22.     ce ka ca ka (couplet) : animals

                              23.     chi ma ve : all these

                              24.    yo law le k’o k’o (see 1/26)

                              25.    ma    daw    ha    ga   hki   (couplet)  :  no  troubled /  distressing    thoughts.

                                        Literally , " no   difficult thoughts  "     (  daw  -  ve  :   to  think ;  ma, negative;

                                        ha : difficult); ga  hki  is  the   second   part   of   the   couplet   and   has   no

                                        meaning by itself.


                               VERSE 2.


                             26.    neh hk’aw : next year

                             27.    ti: only

                             28.    g’a-ve : to reach. 26-28 means “until next year”.

                             29.    yo law le k’o k’o (see 1/26)

                             30.    na-beu : sickness

                             31.   suh-chi suh: seventy-seven

                             32.   yan, literally “times”, here means “kinds”

                             33.    u-hta : from

                             34.    po : let pass; i.e. “protect us from”

                             35.    leh : and

                             36.    sho : iron

                             37.    tcuh, literally “joint”, as in vav tcuh- : joint of a bamboo.

                             38.    kui tcuh : copper joints. 36-38 is a poetic couplet meaning the
                                       knives and axes used in farming.

                             39.     hk’o-hta : from

                             40.     po leh (see above, 34-35)

                             41.     shaw ba ma ba  (couplet) : pieces  of  wood ( shaw,  na  :  wood; cf. 1/63)

                             42.     hk’o-hta : from

                             43.     k’aw po : once again let pass, protect

                             44.     leh : and

                             45.     hpe : to tie

                             46.     haweh (?)

                             47.      hk’aw na : year sickness

                             48.      ta : all kinds of (from Shan)




                                                                             Anthony R. walker


                             49.    hki (?) .  45-49  means  “tied  up  by  all  kinds  of sicknesses   throughout

                                       the  year”
                             50.    hpe-la sha-hpa ( couplet)  :  sickness (?)  (   cf.  hpev lai _ ve : to  decay  )
                             51.    la-hta (?) (probably only sound effect)
                             52.    hk’o-hta : from
                             53.    k’awpo: again protect
                             54.    leh : and
                             55.    ma  g ’ a  daw  ha  ga  hki :  no  troubled  or  depressing   thoughts  (see
                                      above, 25)
                             56.    leh : and
                             57.    mo-law : down there, i.e. "in the lowlands”
                             58.    kao, from aw-hkao : the first
                             59.    ma-ha : great (from Burmese

                             60 .    sha  -  hti :  to    be   very   rich ;   rich man   (< Burmese < Pali < Sanskrit )

                             61 .    k’ao (?)

                             62 .   li ve, from aw-li : custom

                             63 .    hta,  accusative  particle.  57-  63  means   “may  we  enjoy  great   wealth

                                        like  the  rich    people   who    live    down    there  in    the    valley    towns”.

                             64.   te nyi sheh yan : one day three times

                             65.   hk’ o-  hta  :   in / on  ( see  above ,  10).    64-5  :  three   times in each day.

                             66.   k’aw pa : once again order

                             67.   k’aw go: once    again   stretch   out   [your   hands    in  order   to    put this

                                      blessing upon us]

                             68 .    leh : and

                             69 .    keu la : put on [us], bestow.  64 - 9  means   " three   times   in   one   day,

                                        once again  order,   stretch   out  and  give,   and   bestow   this   blessing

                                        upon us".


                              VERSE 3.


                              70.    a-pa : father

                              71.   Sha-ca ( proper name ),   an   important    Lahu   culture  hero.   However,

                                       informants said that the  reference   here  is  to  G'ui - sha,  the  supreme

                                       Lahu divinity.

                             72.   a-e : mother

                             73.   Na-bona-ca (couplet) :  Na- bo-ma , a  female   divinity,   giver   of   fertility

                             74.   yo law le k’o k’o (see 1/26)





                                                     LAHU NYI (RED LAHU) NEW YEAR TEXTS–I


                              75.   ho-ti: all-knowing (ho from Shan “to know”)

                             76 .   ta-ti: all-true

                             77 .   pfuh sheh-hpa : carry-on-the-back master (see 1/41)

                             78 .   a, exclamation

                             79.   nga : my

                             80 .   co    ti  co  shehn   (couplet ) : precious life  (  shehn from   Shan  “jewel”)

                             81 .   a  pfuh :   do    not  carry  on  the   back.  80 - 81  means  " my life,   unlike

                                      yours, is not precious”.

                             82 .    leh: and

                             83.    nga : 1

                             84 .   ho-ti : all wisdom, all-knowing

                             85 .   ta-ti: all-true

                             86 .   a pfuh :  do   not  carry  on  the  back.  83-6  mean s “ I,  unlike  you ,  am

                                       not all-wise, all-true”.

                             87.     leh: and

                             88.     a-e Na-bo na-ca : Mother Na-bo-ma

                             89 .    ho - ti   ta - ti  pfuh  sheh - ma :  all - wise,   all - true    person   ( female )

                             90.     a-pa Sha-ca : Father Sha-ca

                             91 .    cao, Shan title for prince

                             92 .    caw - hka ,  Shan    for   "  goldsmith  " ,  here  a  poetic reference to   the

                                       divine    prototype   blacksmith.   The  usual  word  in  Lahu   for      black-

                                       smith is ca-li.

                             93 .     a-pa : father

                             94 .     g’ui-ma :   divine,    partaker  in  the  divinity  of  G’ui - sha , the   supreme

                                         Lahu supernatural

                             95.       a-daw-pa : headman ;   literally  “ he  who  thinks ” ( daw - ve :  to think).

                                         94-5 means “the divine prototype headman.”

                             96 .     a -  daw  -  ma  :   headman ’ s    wife;  i  .e.   divine    headman ’ s    wife

                             97 .     chi ma ve : all these

                             98 .     yo law le k’o k’o (see 1/26)

                             99 .     te nyi sheh yan : one day three times

                             100.     hk’o-hta : on/in

                             101 .    k’aw ce : once again help

                             102 .     leh : and

                             103 .    te ha sheh yan : one night three times

                             104 .    hk’o-hta k’aw ce leh : on/in, once again help and




                                                                           Anthony R. walker


                             105 .     hk’o haw : underneath; i.e. underneath the house

                             106 .     yo law le k’o ko (see 1/26)

                             107 .     ce va ce sheh (couplet) :  many  animals  ( sheh  from Shan “100,000”)

                             108 .     u-hta , accusative    particle ,  indicates   preceding   noun  is   object   of


                             109 .     caw g’a : may have

                             110 .     leh: and

                             111 .     hk’o-hta : in; i.e. in the house

                             112 .     yo law le k’o k’o (see 1/26)

                             113 .     chaw    va  chaw   sheh  ( couplet )   :  many     people   (cf.  107   above )

                             114 .     u-hta (see above, 108)

                             115.      caw g’a : may have

                             116 .     leh : and

                             117 .     a-yu : life

                             118 .     ha: five

                             119 .     pa, traditional unit of money (one pa = 80 rupees)

                             120 .     ha: five

                             121 .     hpa-shaCÎ). 117-121 means “very long life”.

                             122 .     hpaw meu ve : side

                             123 .     yo law le k’o k’o (see 1/26)

                             124 .     u hpu : white heads (u : head)

                             125 .     u   shi   :   yellow   heads. 120- 121  means  “ the  white - headed  elders

                                           and the yellow-headed youngsters”

                             126 .     kao ca lao ca li ca (meaning of individual words uncertain); a

                                           poetic way of saying “to talk about/discuss/comment upon”.

                             127.     she-le: dignity, style, respect (opposite of “shame”)

                             128.     sha-ta : money (corruption of Thai satang)

                             129 .    ho-ho caw caw ve : Oh ho, have have   !  124 - 9  means “let the elders

                                          and young people of the village talk, of our  fine   style  and   say    of  us,

                                          Oh ho, they have plenty of money !’”

                             130 .     yo law le k’o k’o (see 1/26)

                             131 .     chi bon: this blessing (aw-bon : blessing)

                             132 .     k’aw pa : once again order

                             133 .     leh: and

                             134 .     keu la: put/bestow

                             135 .     ce,    indicates    speaker    is    making     request   on   behalf  of others




                                                      LAHU NYI (RED LAHU) NEW YEAR TEXTS–I


                              136.      chi bon  k’aw  ji  :   with  this  blessing  once  again  enwrap  ( ji - ve )  us

                              137.      keu la : bestow

                              138.      ce (see above, 135)


                             VERSE 4.

                              139.      te ha sheh yan, te nyi sheh yan yo law le k’o   k’o :  three   times  in one
                                            night, three times in one day               
                              140.      ma   g’a  daw  ha  ga hki :  no troubled/depressing thoughts   (see  above,
                             141 .     ya-hu: pregnant
                             142 .     g’a : get, reach
                             143.      yo law le k’o k’o (see 1/26)
                             144 .     ma  g’a  daw ha ga hki :  no  troubled / depressing  thoughts ( see  above,
                             145 .     leh : and
                             146 .     te yeh te k’a (couplet) : one household (see above, 3-4)
                             147 .     daw   hpu   te   ca   :   bound    together  as  with  a  rope by the same pure
                                          intentions (see 1/149)
                             148 .     mui: work in the fields
                             149 .     leh: and
                             150.     ga hpu te ca mui leh, same meaning as 147-9; daw -ve ga - ve  (couplet) :
                                          to think
                             151  .   a, exclamation
                             152 .    te nyi mui g’a ve : one day working in the fields
                             153.    yo law le k’o k’o (see 1/26)
                              154.   hpu: money; literally, “silver”
                             155 .   po : box
                             156 .   k’aw po : nine boxes. 154-56 : “much money”
                             157.   g’a-ve : get/obtain
                             158.   veu : clothes
                             159.   hpu: white (hpu: white/silver/money)
                             160.   k’aw law : nine barns. 158-60: "many white clothes"
                             161 .   g’a-ve : get/obtain
                             162.   ma g’a daw ha ga hki: no troubled /depressing thoughts (see above, 25)
                             163.   leh : and
                             164.   a-vi : elder brother



                                                                              Anthony R. walker


                             165.   cao caw-hk’a : prince goldsmith (see above, 91-92)

                             166.    mi-ma : earth

                             167.    aw ce : four corners

                            168 .   hk’o-hta : within

                            169.    a, exclamation

                             170.    hku : "sir", from Shan and Thai title khun

                             171 .   chi: this

                             172.    hku ya : people of the khun

                             173.    chi ma ve : all   these. 170-73 :  " this   headman   and   all   his   people "

                             174.    k’a : also

                              175.    k’aw : once again

                              176.    hpa : create

                              177 .   k’aw go : once again stretch out the hand

                              178 .   leh keu la : and bestow [this blessing]


                              VERSE 5.

                              179.   chaw : people
                             180.   ca (?)
                              181.   chaw : people
                             182 .   law (?)
                              183.   a   g ’ a : not reach,  not able.  179-83  is   a   poetic   manner   of   saying
                                        “let us/them not be killed by men”.
                             184 .   ne  ca  ne  law  a  g ’a ve : let  us  not be  killed  by  spirits   ( ne  :  spirit )
                             185 .   yo law le k’o k’o (see 1/26)
                             186 .   mi - ma  aw  ce  hk’ o - hta   :  within the four corners of the earth (see
                                         above, 166-68)
                             187 .  mvuh-ma: heaven (short form of mvuh-naw-ma)
                             188.   aw ce hk’o-hta : four corners within
                             189.   yo law le k’o k’o (see 1/26)
                             190.   ka-shaw : a Lahu villager possessing oracular powers
                             191.   k’aw pa ve : nine pa ( one  pa = 80 rupees);   poetic  manner  of  saying
                                        “all ka-shaw everywhere”
                             192.   la-shaw :   a  ritual  official  associated  with  the  cult  of  G’ui - sha,  the
                                        supreme Lahu supernatural
                             194   .k’aw pa ve (see above, 191)




                                                       LAHU NYI (RED LAHU) NEW YEAR TEXTS–I

                             194.    k’a : also
                             195.    k’aw-chi k’aw : ninety-nine
                             196.    a-daw: headman. 195-96: "all headmen"
                             197.    ve k’a : also
                             198.    k’aw pa : once again order
                             199.    k’aw go : once again stretch out the hands
                              200.    leh keu la : and bestow


                              VERSE 6.


                              201 .   te ha sheh yan, te nyi   sheh  yan  :   one    night    three    times,  one   day
                                          three times
                              202.   chaw ca chaw law a tcuh : may  we   not   be   killed  by   people  (cf.   above,
                                         179  -  83 ) ;   tcuh - ve :  to   pluck   out   ( ? )  , therefore a tcuh : not to pluck
                                         out (?)

                              203.    ne   ca   ne   law   a   tcuh   :   may    we  not    be    killed    by   spirits  (  ne)
                              204.    k'ao   ca   lao   ca   ve   :  may  everyone  talk  of  our   good   fortune   ( see
                                          above, 126)
                              205.    ca : eat
                              206.    leh : and
                              207.    a peu : not finish
                              208.    veu : dress
                              209.    leh: and
                              210.   a yaw-ve : not be depleted
                              211.   chi bon : this blessing
                              212.     ji : cover, i.e. cover us with
                              213.    leh k'a la : and give to us (?)


                              VERSE 7.


                              214.    ya nyi tan o k’ai-ve : today and hereafter
                              215.   yo law le k’o k’o (see 1/26)
                              216.   neh chi : women these
                              217.   neh y a : women's children
                              218.   chi ma ve k’a : all these also
                              219.    hpa    k’o    hpa    va     (couplet   )   :  Buddhist   monk  (  hpa   from   Shan )




                                                                            Anthony R. walker


                              220 .    chi ma ve k’a : all these also
                              221.   k’aw ce : once again help
                              222.   k'aw taw : once again count, i.e. take note of
                              223.   leh : and
                              224.   ha-sha : take care of [us]
                              225.    leh lo la : and look after [us] (lo-ve : to look after, cover)



                              VERSE 8.

                              226.  te   nyi   sheh   yan,   te  ha  sheh  yan three times in one day, three times
                                        in one night
                              227.   yo law le k’o k’o (see 1/26)
                              228.   a, exclamation
                              229.   mi-ma : earth
                              230.   hk'’o-hta : on
                              231.   yo law le k’o k’o (see 1/26)
                              232.   ta-nu : policeman (from Thai)
                              233.    ta-han : soldier (from Thai)
                              234.    chi ma ve k’a : these all also
                              235.    g’a ce : help
                              236.    g’a taw : count (see above, 222)
                              237.    leh : and
                              238.   u hpu : white headed [elders]
                              239.    hpa k’o hpa va : Buddhist monks (see above, 219)
                               240.    chi ma ve k’a : these all also
                               241.    g’a ce g’a taw leh : help count and
                               242.    ma ha : no hardship
                               243.    bon : blessing (from aw-bon)
                               244.    ma g’aw bon, second part of couplet ma ha bon, ma g’aw bon
                               245.    chi bon : this blessing
                               246.    hk’o-hta : on (?) (see above, 10)
                               247.    k’aw pa : once again order
                               248.    leh keu la : once again bestow
                               249.    ce,  indicates  that request is being made on somebody   else's  behalf




                                                        LAHU NYI (RED LAHU) NEW YEAR TEXTS–I




                              VERSE 9.


                              250.   0,0, exclamations (end of prayer drawing near!)
                              251.   ya nyi tan o k’ai-ve : today and hereafter
                              252.   k’o k’o-eh, used only  for  sound  effect, variation  on  yo  law  le  k’o  k’o
                              253.   ma g’a daw ha ga hki   no  troubled/distressing  thoughts  ( see  above,
                              254.   leh : and
                              255.   chi bon : this blessing
                              256.   k’aw pa : once again order
                              257.   leh keu la : and bestow
                              258.   meh, indicates end of sentence


                              VERSE 10.

                              259.   a-pa Sha-ca : Father Sha-ca (see above, 70-71)
                              260.   yo law le k’o k’o (see 1/26)
                              261.   a-e Na-bo na-ca : Mother Na-bo-ma (see above, 72-3)
                              262.   k’a : also
                              263.   te ha sheh yan hk’o-hta : one day three times on
                              264.   k’aw pa : once again order
                              265.   leh keu la : and put upon [us this blessing]
                              266.   a-pa Sha ca : Father Sha-ca (see above, 70-71)
                              267.   k’a : also
                              268.   te nyi sheh yan : one day three times
                              269.   k’aw hpa : once again create
                              270.   leh keu la : and put upon [us this blessing]
                              271.   ma g’a daw ha ga  hki  ve  : no   troubled  /  distressing   thoughts   (see
                                         above, 25)
                              272.   O, O, exclamations (prayer is almost finished!)
                              273.   ya nyi tan o k’ai-ve : today and hereafter
                              274.   yo law le k’o k’o (see 1/26)
                              275.   cheh sha caw sha : health and prosperity
                              276.   bon : blessing
                              277.   ti : only
                              278.   k’aw pa leh keu la : once again order and bestow



                                                                             Anthony R. walker


                                                           TEXT TWO - FORMAL TRANSLATION

                              1.  Oh,   at    this    completion   of    another   year   my  whole   household   ,  yes,
                           my   whole   household    celebrates   the    new   year,   celebrates  the    new
                           month;   may   the   chickens,   may   all   the    animals   of    the     household
                            suffer   from   no   distressing   thoughts  (a)

                             2.  Throughout    the    whole    year    protect us    all  from  the    seventy -  seven
                          different kinds of sickness (b)   protect   us   from   the   cuts   of   the      knives
                          and   axes , once   again   protect    us  from sharp- pointed  pieces of    wood,
                          once again   protect   us  from  being  tied   up   with  all   kinds    of   sickness
                           throughout    the    year,   and   let'   us    not   be     troubled    by    depressing
                           thoughts,    rather    let   us    enjoy    great   wealth    like   the   people    down
                           there   (c)   three   times   in   one   day   once  again  order, once again stretch
                           out your hand and once again bestow this blessing upon us.

                              3.  Oh     Fathe   r Sha   -   c a   (d)    and    Mother     Na-bo-ma(e) you  who are all-
                          knowing,   all   -true,  my   life    is    not    precious,   I    cannot    know    all  , I
                          cannot    speak    the    truth;    oh    Mother    Na  -  bo   -  ma, the all-  knowing,
                          all  -  true  , Father   Sha - ca,   Lord   Blacksmith,     Father     Heavenly   Head-
                          man, Headman's Wife(f)   all  of   these,   three   times   in    one    day,    three
                          times   in   one   night  (g)   once   again   help us and  give  us  many animals
                          underneath   the   house  (h)  and   many   people  inside   the  house  and let




                           a)    A poetic way of saying "may the animals suffer no misfortune".
                           b)    i.e. "all  sickness"; informants say   the  number 77 has no  particular  symbolic

                            c)   "The   people  down    there"  refers  to the lowland-dwelling Thai ,recognized by
                                   the    Lahu  and other  hill people as being generally rather better off  financially

                                    than they are themselves.
                           d)    Here,  according  to the  elder  who  recorded this prayer for me,"Father  Sha-ca"
                                   refers   to   the supreme Lahu  divinity, G'ui-sha. Sha-ca is also the  name of  an
                                   important Lahu culture hero.
                            e)   Na-bo-ma is a female divinity, associated with fertility.
                            f)   These are the divine prototypes  of the  earthly blacksmith, the  village headman
                                  and the village headman's wife.
                            g)   i.e. "all the time".
                            h)  Lahu Nyi houses are erected on stilts, and the animals-cows, buffaloes , horses,
                                 pigs, chickens and dogs-shelter under the house during the night and whenever
                                 it  rains 




                                                     LAHU     NYI   (RED LAHU) NEW YEAR  TEXTS–I


                  us  all enjoy  long   lives; may  the  white-headed elders and the yellow-
youngsters(1)   talk of  our   fine   style   and  say  of us, "Oh ho,
   people   have   plenty of   money;" this   blessing  my household
that you once again order upon us, with this blessing they
that you once again enwrap us.

                         4.    Three  times in   one   night,   three  times   in   one   day   let  us not be
   by   depressing   thoughts,   let  the  pregnant   women deliver
 let   the   whole  household   united   by  the same pure  thoughts
  together  in  the  fields,  (j)   and   from    one    day' s labour in the
may  we  obtain  nine   boxes   of  money(k) and white clothes'" to
  nine  rice   barns,  may  we  not  be troubled by depressing  thoughts;
 all  elder   brother   blacksmiths(m ) within   the  four  corners of this
                  earth ,
may  this   headman   [ of our village]   and   all   his  people once
create   for  us  [this blessing], once again stretch out their hands
once again bestow [this blessing] upon us.

                     5. May   we   not   be  killed   by men nor by   malicious spirits, may every
                  ka - shaw (n)   every   la  -shaw(o) also   within the four  corners of the
   within  the four   corners  of   the   heaven,   may the ninety-nine
 also,  once  again   order  upon  us, once again stretch out
hands and once again bestow upon us this blessing.

                    6. Three times   in  one  night,   three   times in one day grant that we may
be   killed    by  men  nor by   malicious spirits, let everybody  talk
our  good  fortune,  may    the    food  never finish, may the clothing 
                  never   become   depleted,   with this  blessing   enwrap   us.





                                 i)  "Yellow- headed  youngsters"  is  simply  a euphonious couplet to "white-headed
                                      elders".   Lahu youth generally have jet-black hair,

                                 j)   i.e. "may there be  no  disputes  within the  household"  (which  would endanger

                                 the smooth functioning of this basic economic unit),
                                k)   i.e. "a great deal of money".

                                1)   The adjective  "white"   is used   poetically  and  aoes not indicate the colour of
                                  Lahu clothing.

                                m)  "Elder brother"   here   indicates  respect   for the blacksmith, who is the most im-
                                        portant artisan in  the  village  because   he  makes  the farming  implements,
                                n)   Ka-shaw, a Lahu villager possessing oracular powers. 

                                o)   La-shaw. a ritual official associated with the cult of the supreme   Lahu  superna-
                                       tural. G'uf-sha (cf. Walker 19 70 b: 191).
                                p)   i.e. "all headmen".




                                                                              Anthony  R. walker


                      7.  From today  and   hereafter, may  all  the  women  all  the  children of

                           women,(q)  and all Buddhist  monks  also,(r) once  again help us once
take note of us, take care of us and look after us.

                     8.   Three times   in  one   day,   three   times   in  one night on this earth,

                           may  all  policemen   and  all soldiers   help us , take note of us, may
white- haired elders,  and all  Buddhist  monks   also, once again
us,   once   again  take  note of us; the  blessing of no hardship,
 blessing  my household ask that you once again order and once
bestow upon them.

                            9.    Oh from today  and   hereafter  may web   troubled  by no distressing

                           thoughts, this  blessing   once    again   order  and  bestow  upon  us.
                     10. Father Sha-ca and Mother Na -bo -ma  also, three times in one night
                                    once again  order and  once  again  bestow  upon us this  blessing that
                                     we  may  not  be   troubled  by  distressing   thoughts, oh , from today
                                     and hereafter  let  us  enjoy  healthand  prosperity , this blessing alone

                                     order and bestow upon us.



                                                                                   REFERENCES CITED


                                    Matisoff, James A.


                            1970   "Note   on  the  Orthography of Lahu", in  WALKER   (1970b :  xxxiii- ). 

                                   Walker, Anthony R.               

              1970a  "The   La  v   Hu_ Nyi- ( Red   Lav   Hu _  )   New   Year  Celebrations",

                              Journal of the Siam Society LVIII Part 1, 1-44.

             1970b   Lahu Nyi (.Red Lahu) Village Society and Economy in North Thailand.
                             Chiang Mai (Tribal Research Centre).  2 vols mimeographed.

                           1972   "Blessing    Feasts    and    Ancestor   Propitiation among the Lahu Nyi

                                         (Red Lahu)", Journal of the Siam Society LX Part 1, 345-373.




                           q)     A couplet meaning "all people".

                            r)     While Lahu prayers retain certain  traditional  themes,  the  precise  wording  of a
                                   prayer   is    not rigidly   ordained.   Each   recitation   may be different as the indivi-
                                   dual embroiders a theme to his  liking.   It is   quite    acceptable,   therefore,  that
                                   this household head calls also upon the powers that be outside his own commu-
                                   nity :   Buddhist   monks,   the  spiritual leaders of the Lahu's lowland neighbours,
                                   and    soldiers  and  policemen, agent  of lowland  secular  authority






FileคำอธิบายFile sizeDownloadsLast modified
Download this file (vol 62 pt 1 page 1-26.pdf)vol 62 pt 1 page 1-26.pdf 2251 Kb15509/27/10 10:06




We have: 16 guests online
IP ของคุณ:
วันนี้: ๒๒ ก.ย. ๒๕๖๓