Amusements During Songkran Festival. พิมพ์ อีเมล
เขียนโดย Phya Anuman Rajathon   
ANUMAN RAJATHON, PHYA. AMUSEMENTS DURING SONGKRAN FESTIVAL.JSS. VOL.42 (pt. 1) 1954. p.39-43
 
                                     AMUSEMENTS DURING SONGKRAN FESTIVAL
                                                                         by
                                                      Phya Anuman Rajathon
 
            On   the    first   day   of   the  Songkran    Festival   after   the   morning
offerings  of  food  to  the  monks,  people,  especially  the  lads  and  lasses
of   the   village   hastily   go   back   home   in   order  to  change  into  a  new
set   of   clothing   and   to   give   retouches   to   their   faces  and   hair. They
go  to  a  nearby   wood   to  collect   wild   flowers  as   offerings  to  the  Lord
Buddha   on   New   Year's  Day.  The   trees   that   bloom   during  Songkran
are   "ton   Khoon''   (cassia  fistula)   and   "ton  Pradu"   (pterocarpus  macro-
carpus)   The   flowers    of    the   former   hang   down   in   beautiful    yellow
clusters,   while   those    of   the   latter   are   a    profusion    of   yellow   and
sweet-scented.    Trees   bearing   flowers   in    early    April   are    called   in
the    Thai    idiom    "blooming     to     welcome    Songkran".      The    young
people   go   in   mixed   groups    of    five,    six    or    ten.   They    first    sing
merry  songs  and  amuse  themselves.   Sometimes   they   sing  repartees
to   the   others   of   the   opposite   sex.  After   flowers   are   gathered    they
repair    to    the    village    wat    or    monastery.    Here    the    party   divides
itself  according   to  the   sexes;  the   boys   in  one  group  and  the  girls  in
another.    They    then    go   into   the    " bot "     or    temple    of   the   viiiage
onastery    leaving   ample    space   between    them   as    a   dividing    line.
All    sit   on   their    heels   in    a    worshipful    attitude   with   hands    palm
to   palm   holding  bunches   of   the  gathered  flowers   Hands   are  raised
to   foreheads   and   a   sort    of   wishing   or   resolution   begins.   This   is
popularly     called    "  pitsatan  "  ;    a     word    corrupted     from    the    Pali
"adhitthan"     which    means    a    resolution.    The    leader    of    the   lads'
party   will  begin  a   wish  in   modulated   tones   in   the   following   pattern
of    words;
 
           " พิษฐานเอย    มือหนึ่งถือพาน   พานแต่ดอกอ้อ   เกิดชาติใดแสนใด   ขอให้ได้คน
 ชื่อลออ "  
which   freely    translated    means:
           "A    wish,    dear!   In    one   hand    I   hold    a   tray,    a   tray   of   "aw"
flowers  only.   In  my  numerous   rebirths   let   me  have   always  a  person
named  
La-aw    as   my    wife. "
             Then   there   is   a    refrain   by    the   other   lads   in   the   party  as
follows:
  
40                                             Phya Anuman Rajathon
  
              ''พิษฐานวานไหว้   ขอให้ได้ดั่งพิษฐานเอย'' 
       (A  wish   as   prayed   may   it   be   so,   dear ! )
              It    is   to    be   noted    that   there  are   two   words  underlined;   for
the   man   has   to   use   his   wit    to  name  a   flower   to  rhyme   with   the
name  of   the   girl   in   the   other  party.   The  name  of   the   flower  is   not
necessarily   that   of   the  flower   he   is   holding.   Sometimes   instead  of
naming   a   flower   to   rhyme   with  the   name  of   a   girl,   he   may  select
the    name    of   a   flower   to   rhyme    with   any    distinctive   mark   of   the
girl,   as :
 
          "พิษฐานเอย   มือหนึ่งถือพาน  พานแต่ดอกแว่  เกิดชาติใดแสนใด  ขอให้ได้คน
ที่ห่มแพร 
             (  A   wish,   dear !   In    one    hand   I  hold   a   tray.   A   tray   of   vac
flowers    only.    In    my     numerous    rebirths   let    me    have    always  a
person   who  wears  a  
prae  (silk)  scarf  as  my  wife. )
              Than  follows  a  refrain  which  may   not  necessarily   be  the same
pattern   of   words,   thus :
 
             "พิษฐานเอย ขอให้ได้ดั่งใจเราคิด ฐานเอยฐานลง ขอให้ตรงดังพิษฐานเอย" 
      ( A   wish   as   prayed,   may    it   happen   as   we   wish.   A    wish,
dear,    is   made.   May   it   come    true. )
              After  expressing   such   a   wish,  the  lads'  party  waits  a  while  in
order   to   give   time   to   the   girls   to   make   a  reply.  The  leader  of   the
girls   then   begins  a   reply   which   is   of   course   in   the   negative   with
such   words   as   follows:
 
          "พิษฐานเอย   มือหนึ่งถือพาน   พานแต่ดอกรัก เกิดชาติใดแสนใด  ขอให้ได้คน
ชื่อพักตร์"
 
       (A wish,    dear!   In   one   hand   I   hold   a   tray,   a   tray   of   rak
flowers   only.   In   my   numerous   rebirths   let   me   not    have   the   man
named  
"Phak". ) 
              Then comes  a  refrain  in  the  same  pattern  as  above  but  in  the
negative.   Any    boy    or    girl    who    is   inexperienced   in   making   such
a  wish  or   repartee  in   a  sing-song  voice  may  join  in  the  chorus  until
he  or  she  is   able  to  do   so.  If   a  person  wants  to  say  something  to
  
                                 AMUSEMENT  DURING  SONGKR  FESTIVAL                           41
  
someone   in   particular  in  the  other  group  but  is  unable  to  do  so,  he
or  she  may  ask  someone   else  in  the  group  to  do  it.  Sometimes  the
words   run   high  and  the  elders   are   obliged   to  stop  it.  Only   flowers
are  offered  
as   a  symbol   of  worship   to  the  Buddha,  no  candles  and
incense  sticks,   for  these  come  later  in  the  culture  of  the  people  and
only   in   the  progressive   areas.
  
               After   worshipping   the  Lord  Buddha,  both  parties  repair  to  an
open   space   in  the  wat  or  village  ground  under  shady   trees,  for   the
sun   is   very   hot   during   such   a   time,  to   join   in   amusements  and
games   peculiar    to    the   locality.   There   is   
au   interval   from   11  a.m.
to   noon,   when    the   monks   take   their   meals.   Beyond    this  monks
cannot    take    any    substantial    food   until   the   next   morning.   In   the
afternoon  the  lads  and  lasses  renew  their  games   and   amusements.
Usually    in    the   girls'   party   there   is    an   elderly   woman   with   wide
knowledge   and  experience   to  instruct   and  guide   the  girls  and  child-
ren    in    traditional   games     and   amusements.    Before   starting,   the
girls   will   beat   a   drum   inviting   the   boys   to   join   the   party.  Usually
the   young   men   of   one   village   will   join   the   girla'   party   of  another
village,   and   vice   versa.   The   games   and   amusements   come  to an
end  late   in  the  afternoon,   but  they  may  sometimes  continue  into  the
night.   In   such   cases   torches    are    lit,    The   games   played    during
night    time  require   little   space   owing   to   restricted   light.   There   are
folk  dancing,  folk   songs   with  or  without  repartee  or  any  other  games
they   can   invent.  Such   games   and  amusements  are  numerous,  and
many   of   them   are   peculiar   to   the   locality.   Drunken   brawls   or  any
other    undesirable   occurrences    were    rare   in   the   old   days.   When
they  did  happen,  the  older  people  of   the  village  would  act  as  officers
of   peace  and  stop  the  play  at  once.
 
               These  games   and   amusements  may   be  carried  on  for  three,
four   days   or   even   a   fortnight   after   Songkran   if   no  rain  is  in  sight.
The    main   occupation    of    the   people    is    agriculture,   therefore   the
young   people  have  nothing  much  to  do  for  they  cannot  begin  plough-
ing   until   there   is   rain.    They   have    to   while   away    their   idle   time
before  begining   the   arduou s  toil   of   agricultural   life.
  
42                                         Phya Anuman Rajathon

               The   woodland   where   the   young   people   collect   flowers   as
offerings  to  the  Lord  Buddha   during  Songkran  was,   in   the  old   days,
not    very    far    from    the    village.    It    required    about   half   an   hour's
walking   to   reach  such   a   woodland  or   jangle.   Now  in  many  places
this   condition    is    otherwise.   The    woodlands    and    jungles   recede
farther   owing    to   the   extension   of   arable   lands.   If   people   wish  to
reach  such   a   place  from   the   village   they  have   to   take   an  hour  or
more.    To   go    by   car   to   gather   flowers   deprives   one   of   half    the
pleasure   and   charm.   The   custom   of   collecting   flowers   is   now  on
the   wane  and  will   perhaps   disappear   altogether   with  so  many  new
attractions   to   hasten   the   change.
 
               In  his  book  "The  Customs and  Ceremonies  of  the  Lao People
in   the   North-Eastern   Region",     Luang   Phadung   Khwaen     Prachant
( หลวงผดุงแคว้นประจันต์  has  described  the  custom  of  gathering   flowers
on   Songkran   day   of   the   people   in   that   area   which   differs  slightly
from   that   in   the   Central   Region   of   the   country,   He   wrote  it  some
fifty   years   ago   and   I  do  not  know   how   much  has  changed  in  what
he   depicted.    This   is   what   he   says :
              
               "About   two  o'clock  in   the   afternoon,  after  the  ceremonial  bath
of   Buddha  images,   the   monks   and   the  young  people  go  in  a  body
to  gather   flowers   in   the   wood.   They   have  with   them  flower  holders
made   of   bundles    of   "ya  kha"   (lalang  grass)    tied   in   three   interval
parts.  The  lower  end  has  a  three   legged   frame   to  support   it.  These
are   distributed  by   the  monks  to   the   party.  Reaching  their  destination
in   the   wood,   the   party   stop   under   a  shady   tree.  After  a  while  they
separate  to  various  places  to  gather  flowers  in  the  wood,  and  arrange
them   artistically   in   the   holders  standing   in   a  row  a t the  rendezvous.
When   the   evening   sun,   sending   his   last   long   rays,   floods  the  sur-
rounding  place  with  shads  of   colours,  the  scenery  looks  very  beautiful.
and   peaceful.   The   people   also  have   with  them  some  musical  instru-
ments,   usually   a   two   face  drum,  a   gong  and   a  pair  of  cymbals. The
procession  leaves  the  wood  accompanied  by  the  sound  made  by  such
primitive    musical    instruments.    Reaching    the    wat    they    place    the
flowers   around   the   Buddha   images   that   have   received   a   Songkran
   
                         AMUSEMENT  DURING  SONGKRAN  FESTIVAL                                43
 
ceremonial    bath   in    the   morning.    At   about    seven    o'clock    in    the
evening   the   villagers  are   called   together   by   the  beat   of  a  big  drum.
Young   and   old   assemble   at   the   open   ground   of  the  wat.  Some  of
them    have    to   attend    to    the    monks,    serving    them    with   drinking
water,     cigarettes,     and     betelnut.     Then     their     celebration     begins.
They   joyfully   sing   and    dance   until    ten   or    eleven    o'clock   at   night.
when   everyone   goes   home.   The   young   men   escort   the   girls  home,
flirting   along   the   way   in   pairs. "
 
               The    author   further   states   that   the   party   while   going   out   to
gather   flowers  on  mounds   or   hillocks   in   a   wood   or   on   their   return
sometimes   meet    another   party.   Then   they     vie   with   each   other   by
beating   on    their    musical    instruments   as   loudly   and   as    primitively
as   they   can.   Whichever    party    can   beat    the   loudest   is   the  winner.
Here   ends   my   story   of   Songkran.
                                                            ________  
 
  
ดาวน์โหลดเอกสาร
FileคำอธิบายFile sizeDownloadsLast modified
Download this file (vol 42 pt 1 page 39-43.pdf)vol 42 pt 1 page 39-43.pdf 463 Kb18809/22/10 09:38
 

ค้นหา

สถิติผู้เข้าชมเว็บไซต์

mod_vvisit_counterผู้เข้าชมวันนี้388
mod_vvisit_counterผู้เข้าชมเดือนนี้18873
mod_vvisit_counterผู้เข้าชมเดือนที่แล้ว22645
mod_vvisit_counterผู้เข้าชมทั้งหมด1981197

We have: 19 guests, 1 bots online
IP ของคุณ: 52.3.228.47
วันนี้: ๒๘ ก.ย. ๒๕๖๓